==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ།
བཞི་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ།
དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་དངོས་གྲུབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བླངས་པ་དེ་ཉིད་ལ། བཞི་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དུ་མངོན་འདོད་ན། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པ་དང༌། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡི། །ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མ་མོས་པའི་བསམ་པ་རབ་བལྟས་ནས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་ལྷག་མོས་ན། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དག །ལྷག་པར་མོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་ལ། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །རབ་དགའ་ཞལ་ནི་པདྨ་ནི། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ལུས་སྤུ་ལྡང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁས་མཐོང་ནས་ནི། །དམ་པའི་སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དབང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ། དགོད་དང་བལྟས་དང་ལག་བཅངས་དང༌། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་འཁྱུད། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་ཉིད་དང་ནི། །བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་ཉེད་དང་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཐམས་ཅད་དབང་གི་རྗེས་རིམ་དུ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་སྐྱེས་རྟོགས། །ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དེ་ལ། དགོད་པ་དག་བ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །བལྟས་ལ་དེ་བཞིན་གསང་བའོ། །ལག་བཅངས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བཞི་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཏེ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེས་ནི་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དགའ་

【汉语翻译】
第四灌顶的明示，即宣说成为果位的珍贵灌顶。
第四灌顶的明示，即宣说成为果位的珍贵灌顶。
此后，如所宣说的仪轨，领受了成就智慧之智灌顶之后，将宣说第四明示灌顶，即成为果位的珍贵灌顶。否则，将有违犯誓言的恐惧。如续中所说：未获灌顶瑜伽士，若欲显现为瑜伽，犹如空中握拳击打，又如饮用海市蜃楼之水。因此，应如所宣说的仪轨，给予灌顶。仔细观察弟子信心的想法后，若对深广之理特别感兴趣，则以珍贵之语给予灌顶。否则，应说不。对于特别感兴趣广大之理者，如何得知其是否特别感兴趣呢？对此，经中说：从烟可知火，从水鸟可知水。对于具慧菩萨，从各种征相可知其根器。极喜悦的面容如莲花般盛开，身体汗毛竖立。通过这些，智者应观察，并摄取为殊胜弟子。如薄伽梵所说：灌顶有三种，在此续中广为宣说。导师、秘密、智慧，第四者亦是如此。如是说。其中，笑、视、手持，以及二者以二相授拥抱。喜、胜喜、离喜，以及俱生喜四者。种种成熟，以及种种寻觅和离相。一切灌顶的次第中，智慧支分聚集而生起证悟。又说：唉（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）的形相美好，中央以瓦（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）装饰。一切安乐之所，乃是佛陀珍宝之甘露瓶。其中，笑是导师，视是秘密。手持是智慧之智，第四者是二者以二相授。喜是稍微的安乐，胜喜是胜过安乐的安乐。离喜是远离贪欲的喜，剩余的是俱生喜。最初是想要触摸，第二是想要安乐。第三是为了远离贪欲，因此应修持第四者。喜

【英语翻译】
The fourth empowerment's manifestation, which is the proclamation of the precious empowerment that becomes the fruit.
The fourth empowerment's manifestation, which is the proclamation of the precious empowerment that becomes the fruit.
Thereafter, according to the rite as taught, after receiving the empowerment of the wisdom of accomplishment, the fourth manifestation empowerment, which is the precious empowerment that becomes the fruit, will be proclaimed. Otherwise, there will be the fear of breaking vows. As it says in the tantra: A yogi who has not received empowerment, if he desires to manifest as a yogi, it is like striking the sky with a fist, and like drinking the water of a mirage. Therefore, the empowerment should be given according to the rite as taught. After carefully observing the student's mind of faith, if he is particularly interested in the profound and vast teachings, then the empowerment should be given with precious words. Otherwise, it should be said no. For those who are particularly interested in the vast teachings, how can one know whether they are particularly interested or not? To this, it is said in the scriptures: From smoke, one knows fire; from waterfowl, one knows water. For a wise Bodhisattva, one knows his potential from various signs. A face of great joy is like a lotus in full bloom, and the body's hairs stand on end. Through these, the wise should observe and take him as a supreme disciple. As the Bhagavan said: There are three types of empowerment, which are widely proclaimed in this tantra. The master, the secret, and wisdom, and the fourth is also the same. Thus it is said. Among them, laughter, gazing, holding hands, and the embrace of two with two. Joy, supreme joy, joy without joy, and the four co-emergent joys. Various ripenings, and various seekings and absence of characteristics. In the sequence of all empowerments, the wisdom branches gather and give rise to realization. It is also said: The form of Ah (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) is beautiful, adorned in the center with Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦). The abode of all bliss is the precious nectar vase of the Buddha. Among them, laughter is the master, gazing is the secret. Holding hands is the wisdom of wisdom, and the fourth is the embrace of two with two. Joy is a slight bliss, supreme joy is a bliss that surpasses bliss. Joy without joy is joy without attachment, and the remainder is co-emergent joy. The first is the desire to touch, the second is the desire for bliss. The third is for the sake of being free from attachment, therefore one should practice the fourth. Joy

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་དགའ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་བརྗོད་པ། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །རྣམ་སྨིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། །བདེ་བ་བདག་གིས་མྱོང་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་མིན་པ་སྤངས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད། །ལྷན་སྐྱེས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་དེ་བསྙེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །བསྐྱོད་པ་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེར་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་བདེ་བ་དམ་པ་ཞི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་པ་དེ་བ་དམ་པ་ཞི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་གཞུག་པའི་བར་ནི་དགའ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཕྱིར་བྱུང་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་དམ་པའི་བདེ་བ་ཞི་བར་གྱུར་
པ་དེའི་ཚེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་ཅིང༌། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །འདི་དེ་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་པོ། །རང་དང་གཞན་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྲིད་པར་བརྗོད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་མྱ་ངན་འདས། །དབུས་སུ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་ནི། །འདི་རྣམས་སྤངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་སྤངས་སྐད་ཅིག་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་གཟུང༌། །ཇི་སྙེད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། །སྔོན་མ་གསུ

【汉语翻译】
喜的第一种是多种多样，殊胜喜悦完全成熟。离喜、喜悦、各种喜，俱生喜离特征。多种多样即是说，亲吻和拥抱等等。完全成熟是与此相反，享用安乐的智慧。完全成熟是完全分别，安乐由我享受。离特征是三种之外，舍弃贪欲和非贪欲。如是说。彼即是说，非贪欲非离贪欲，于中亦不观察。三种完全舍弃即是，说为俱生真实菩提。此之义，薄伽梵于吉祥密集金刚中说：所成与能成真实结合，彼即名为亲近。金刚莲花共同结合，说为近亲近。运行是自性成就，具足吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）啪（ཕཊ，phaṭ，phat，啪）字。自性安乐殊胜寂静，说为大成就。所成是智慧，能成是方便。彼二完全结合是亲近，莲花中入金刚是近成就。运行是成就，自性彼安乐殊胜寂静，说为大成就。所成与成就结合，以金刚入莲花之间是喜。极其运行由菩提心充满是殊胜喜。向外出现是离喜。何时于彼二之中殊胜安乐寂静转变

【英语翻译】
The first of the joys is diverse, supreme joy fully matures. Separation from joy, joy, various joys, innate joy is devoid of characteristics. Diverse, diverse itself is expressed as kissing and embracing, and so on. Full maturation is the opposite of that, consuming the wisdom of bliss. Full maturation is complete discrimination, saying, "I experience bliss." Devoid of characteristics is other than the three, abandoning desire and non-desire. Thus it is said. That itself is said, not non-desire, not separation from desire, nor is it observed in the middle way. The very abandonment of the three is said to be innate, true enlightenment. The meaning of this is spoken by the Bhagavan in the Glorious Guhyasamaja: What is to be accomplished and what accomplishes are truly joined, that is called approaching. By the joint union of vajra and lotus, it is said to be near approaching. Moving is the accomplishment of nature, endowed with the syllables Hūṃ and Phaṭ. The bliss of nature is supreme and peaceful, it should be spoken of as great accomplishment. What is to be accomplished is wisdom, what accomplishes is means. The complete union of these two is approaching, inserting the vajra into the lotus is near accomplishment. Moving is accomplishment, the nature of that bliss is supreme and peaceful, it should be spoken of as great accomplishment. By the union of what is to be accomplished and what accomplishes, joy is between the vajra and the lotus being inserted. Being filled with bodhicitta from extreme movement is supreme joy. Appearing outward is separation from joy. When, in the midst of those two, supreme bliss transforms into peace,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཞི་བའི་རྣམ་པར་གསལ་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དབུས་ཉིད་ཀྱི། །སྟོང་ལས་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྟོང་ལས་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཐབས་གང་གིས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་དང༌། བདག་བྱིན་བརླབ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འདིར་བདག་གིས་མ་བཀྲོལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་རིག་པ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང༌། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་བདག་ཉིད། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་པ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་བསྟེན་དང༌། །རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྟོགས་སོ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་དང༌། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ལྡན་རྣམས་རང༌། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་འགྱུར། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་རྒྱལ་བ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འཆར། །གང་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་གིས་འཕོངས་པར་འགྱུར། །ས་ར་ཧ་ཡིས་གང་གསུངས་པ། །བླ་མས་ངག་གིས་མི་བརྗོད་ཅིང༌། །སློབ་མས་ཀྱང་ནི་གོ་བ་མིན། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གང་ལ་བཟླ་ཞིང་ཅི་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ངག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །བླ་མས་གསུངས་པ་དངོས་པོ་འཇུག་པས་རིང་སྤྱད་དོ། །དེ་ནི་རིམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དད་ལྡན་དེ་ཡི་སྙིང་ལ་རང་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཉིད་ནི་ལྡོག་གྱུར་ཞིང༌། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། །སེམས་དཔའ་ཉམས་པ་རབ་སྣང་ཞིང༌། །ལུས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་མྱོང༌། །དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་ནང་དུ་ནུབ་འགྱུར་ཞིང༌། །རྣམ་རྟོག་ཉམས་པས་སྲིད་པའི་ས་བོན་མི་འཐོབ་པ། །དགའ་བའི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ནི། །ནམ་མཁའ་དང་ཉམ་ངོ་མཚར་བསིལ་ཞིང་ཞིམ། །གང་ལ་དབང་པོ་ཞུ་འགྱུར་ཞིང༌། 

【汉语翻译】
名为玛杜拉布。在离喜和喜悦的中央，为了显现寂静的形态。如果问这二者如何在中央显现，以“胜妙离喜中央之，空性之中空性金刚持”等词语来说明。如果问空性之中空性是什么，无始无终寂静，有与无之自性为主，空性与慈悲无二，名为菩提心，应牢记。这是因为是成就的究竟。如果问这是用什么方法如何生起的，以坛城、轮等方法，以及自加持的次第。这里我没有广说，为什么呢？因为此智慧是自证的，超越言语的范畴，这自加持的次第，即是遍知智慧本身。另外也说到，不由他人言说，俱生，无论何处寻觅皆不可得，依靠上师传承的次第，以及自己的福德才能证悟。依靠上师的足下之恩，以及具足大福德者，自能刹那间生起智慧，是超越言语的范畴。如是说到，大乐之王是唯一的胜者，因果恒常显现于众生。当要述说之时，一切智者也会因言语而困顿。萨拉哈所说，上师不以言语宣说，弟子也无法理解。众生俱生之甘露精华，应向何者念诵，又应念诵什么？因为不是思维的范畴，所以无法用言语表达。上师所说，以事物进入而长久修持。那是以次第具足慈悲等功德。对具信者而言，它会在心中自然生起。如果问生起菩提心的特征是什么，根门自身逆转，心融入内在，菩萨的衰退明显，身体体验殊胜的安乐。根识之聚融入内在，因分别念衰退而无法获得有之种子。喜悦之光，此自性，与虚空无别，奇妙清凉而甘甜。于何者根门消融，

【英语翻译】
It is famously called Madhuraba. In the very center of joy and separation from joy, in order to clearly manifest the form of peace. If you ask how these two are clear in the center, it is with words such as, "The Vajra Holder of emptiness from emptiness in the very center of supreme separation from joy." If you ask what emptiness from emptiness is, it is without beginning or end, peaceful, the essence of existence and non-existence is the main thing, emptiness and compassion are inseparable, it is well remembered as Bodhicitta. This is because it is the ultimate of accomplishment. If you ask by what means and how this is generated, it is by means such as mandalas, wheels, etc., and by the stages of self-blessing. I have not explained this in detail here. Why? Because this wisdom is self-awareness, it is beyond the realm of speech, and this stage of self-blessing is the omniscient wisdom itself. It is also said that it is not spoken by others, it is co-emergent, it cannot be found no matter where you look, it is realized by relying on the lineage of the Lama and by one's own merit. By the grace of the feet of the Lama, and those who possess great merit, wisdom will arise in an instant. It is beyond the realm of speech. It is said similarly, the Great Bliss King is the only Victorious One, cause and effect always appear to beings. When it is time to speak, the all-knowing one will be overwhelmed by words. Whatever Sarahha said, the Lama does not speak with words, and the disciple does not understand either. The essence of the nectar of co-emergent beings, to whom should it be recited and what should be recited? Because it is not within the realm of thought, it cannot be expressed in words. What the Lama said is practiced for a long time by entering into things. That is gradually endowed with qualities such as compassion. For the faithful, it will naturally arise in their hearts. If you ask what the characteristics of generating Bodhicitta are, the sense faculties themselves are reversed, the mind is absorbed inward, the decline of the Bodhisattva is very clear, and the body experiences supreme bliss. The collection of sense faculties dissolves inward, and because conceptual thoughts decline, the seeds of existence are not obtained. The light of joy, this very nature, is inseparable from the sky, wonderfully cool and sweet. To whom the sense faculties dissolve,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།རང་གི་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ། །གསལ་བར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་དྲིས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དུས་མཉམ་དག་ཏུ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་གཉིས་ནི། །གང་ཞིག་སྐྱེས་ཤིང་ནུབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཡང་མངོན་དགའ་རྒྱལ་བ་མཛེས་པའི་སྐུ་གཅིག་པོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གསལ་ཞིང་སད་པར་འདུག །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བཅོམ་ཞིང་། །གང་འདིར་བློ་ཡིས་དམ་པའི་བདེ་འདོད་པ། །དེ་ཡང་བྱ་བ་བྱས་པའི་མཁས་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་རྐང་གཉིས་པ་ཡི་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་རེ་ཞིག་དེས་ཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དམ་པའི་སློབ་མས་སྐུ་གསུམ་དུ་ནང་དུ་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གཙོ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་ཡིན། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །བདག་ནི་དི་རིང་སངས་རྒྱས་སྲས། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་གསུངས་ཡོན་ཏན་འདི། །བླ་མ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས་ལ་སོགས། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རང་གི་ལུས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བྱ། །དགེ་འདུན་སྟོན་མོ་བྱས་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་མེད་ཚིམ་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བྱས་པ་ལས། །གང་གིས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ཡིས་གཉིས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བདེ་ཆེན་བདག །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐྱེ་འགྲོས་ཐོབ་པར་ཤོག །མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཞུང་ཚད་ནི་ཚིགས་བཅད་སུམ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་གཅིག་གོ །ཐོ་ལིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྗེ་མངའ་བདག་བཙན་པོ་རྩེ་ལྡེ་བཙན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་བོ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།།
བཞི་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
自身的自性发生变化，那是俱生喜乐。为了明白这一点，请教上师的足下。因此而宣说：同时生起和消逝的境与根二者，我向其顶礼。谁是显现喜乐，胜者庄严的唯一身，于智者心中清晰而觉醒。因此，断灭一切分别念，谁在此处以智慧希求殊胜之乐，那也是完成了事业的智者，其他则是二足的牲畜。如是说。广说暂且到此为止。因此，真实地令上师欢喜之后，殊胜的弟子应自证于三身中内在证悟的大乐之自性，这即是获得殊胜的权能。完成事业后应如是说：今日我之生已具果，我主已具果。今日生于佛陀种姓，我乃今日佛之子。如是
逝者所说之功德，献与上师。种种装饰与衣等，特别是自己的身体。如是说。然后进行火供，布施朵玛，盛大地举行会供轮。举行僧众宴请之后，令痛苦无依者满足。从简略的灌顶仪轨中，谁因此获得了无量福德，愿他以无二不可思议的大乐自性，获得自生金刚持的传承。简略灌顶之次第，大学者吉祥喜金刚所著圆满。此论之量为三百颂，一卷。在托陵寺（约公元10-11世纪，今阿里地区札达县托林镇）的王室统治者尊者策迭赞的旨意下，由印度堪布大学者吉祥灯和藏族译师比丘瓦日翻译。
第四，讲述了表达的灌顶，珍宝成为果实。

【英语翻译】
When one's own nature transforms, that is co-emergent joy. To understand this clearly, inquire at the feet of the Guru. Therefore, it is said: To that which arises and ceases simultaneously, the realm and the two faculties, I pay homage. Who is manifest joy, the sole body adorned by the Victorious Ones, is clear and awakened in the hearts of the wise. Therefore, utterly destroy all discriminations, whoever desires supreme bliss with wisdom in this place, that is also a wise person who has accomplished the task, others are two-legged cattle. Thus it is said. Extensive explanation is enough for now. Therefore, having truly pleased the noble Guru, the noble disciple should realize the nature of great bliss, self-awareness, which is inwardly realized in the three bodies, this is obtaining the noble empowerment. Having accomplished the task, one should say this: Today my birth is fruitful, my lord is endowed with fruit. Today I am born into the Buddha's lineage, I am today the Buddha's son. Thus,
the qualities spoken by the Sugata, I offer to the Guru. Various ornaments and clothes, especially one's own body. Thus it is said. Then perform the fire offering, give the torma, and perform the feast assembly extensively. After holding a feast for the Sangha, satisfy the suffering and helpless. From the abbreviated empowerment ritual, whoever has obtained immeasurable merit, may he obtain the lineage of the self-born Vajradhara with the non-dual, inconceivable great bliss nature. The order of the abbreviated empowerment, composed by the great scholar Pal Gawa Dorje, is complete. The extent of this text is three hundred verses, one fascicle. By the decree of the royal ruler Tsedé Tsen in Toling Monastery (approximately 10-11th century, present-day Toling Town, Zanda County, Ngari Prefecture), translated by the Indian Khenpo, the great scholar Pal Marme Dzé, and the Tibetan translator, the monk Wa Ri.
Fourth, the expression of the empowerment, the precious jewel that has become the fruit, is spoken.

============================================================

